Traduire Russell Banks – Rencontre avec Pierre Furlan
Traducteur de Russell Banks, Pierre Furlan revient sur ce compagnonnage de 30 ans avec le grand écrivain américain depuis Le Livre de la Jamaïque (Actes Sud, 1991) à Oh, Canada ! (Actes Sud, 2022). Ses traductions de son œuvre lui ont valu le prix en 2006 Laure Bataillon. Il évoque aussi les autres voix du monde (anglophone) qu’il porte et nous apporte, des américains Paul Auster à James Baldwin, de l’australienne aborigène Alexis Wright et la néo-zélandaise Janet Frame. Ecrivain voyageur, passionné par le Pacifique sud, il a résidé au Randell Cottage de Wellington en Nouvelle-Zélande qui lui a donné la matière de son roman Le Rêve du collectionneur traduit en anglais par Jean Anderson, et vécu au Vanuatu qui lui a inspiré Le Livre des îles noires (Au Vent des îles, 2018). Dans Ecrire-Traduire, la langue entre les mots (Esperluète, 2021), il tisse le lien entre ses deux métiers -auteur et traducteur- aux pratiques d’écriture tout à la fois antagonistes et complémentaires, nourris d’une même passion, la littérature.
Avec Pierre Furlan
Modération : Zoé Sfez
photo : © Chase Twichell