Le festival Vo-Vf organise à l’intention des jeunes, élèves du secondaire et du supérieur, un concours d’éloquence littéraire. Les inscriptions restent ouvertes jusqu’au 15 mars.

Présentation du Concours FAIS PARLER TON LIVRE

Ce concours d’éloquence a une spécificité unique. Il s’agit de présenter à l’oral son roman préféré, traduit en français, écrit dans une langue étrangère. 

La performance oratoire à partir d’une œuvre littéraire vise une appropriation de la littérature, d’abord par la lecture individuelle, puis par le partage avec autrui à voix haute de ses émotions ressenties, enfin par la lecture d’un extrait où sont restitués rythmes et sonorités du texte littéraire. 

Le festival Vo-Vf contribue à la promotion de la littérature mondiale, à son rayonnement à travers la voix des traducteurs. Il entend mettre en avant le travail de traduction comme médium essentiel pour partager le goût de la lecture et lire le monde, le sien et celui des autres. C’est pourquoi le festival Vo-Vf souhaite susciter chez les jeunes l’envie de lire cette littérature du monde afin de les amener à s’ouvrir sur les différentes cultures-langues du monde

Le concours se déroule du 1er janvier 2023 au 20 avril 2023 (délai d’envoi des candidatures jusqu’au 15 mars  ; finale le 20 avril 2023 – dates à confirmer – à la MJC Cyrano de Gif-sur-Yvette).

Public concerné

Le concours est destiné aux jeunes – élèves du secondaire (collégiens, lycéens) et du supérieur, habitant en France. Si le candidat d’expression de langue française habite à l’étranger, nous ne pourrons l’inviter sur place à l’occasion de la finale (faute de moyens). 

Regroupés en 5 catégories comme suit :

  • catégorie 1 : collégiens ( 6e-5e) ;
  • catégorie 2 : collégiens ( 4e-3e ) ; 
  • catégorie 3 :  lycéens ; 
  • catégorie  4 : étudiants ;
  • catégorie hors-concours (dans le cadre de la semaine des langues – Académie de Versailles) : l’extrait choisi par l’élève est lu à voix haute en langue étrangère (langue d’origine de l’ouvrage). Les élèves de la catégorie hors concours sont encadrés par les professeurs de langues étrangères des collèges et lycées pour la lecture de l’extrait en langue étrangère.

Fonctionnement du concours

Le concours est organisé en trois phases : 

– la première phase – l’envoi des candidatures : du 1er janvier 2023 au 15 mars 2023

– la deuxième phase – la présélection : du 16 mars au 7 avril (communication des nominés le 8 avril)

– la troisième phase – la finale  – le  jeudi 20 avril 2023

Après avoir choisi librement son texte, l’élève candidate au concours par l’envoi du formulaire d’inscription au concours  (cliquer sur ce lien) et d’un enregistrement audio de sa prestation à l’adresse suivante en suivant strictement le présent règlement : concours@festivalvo-vf.com.

Le choix de l’ouvrage : 

 Si le candidat le souhaite, il peut choisir un livre parmi une sélection d’ouvrages proposée par le festival Vo-Vf et la librairie Liragif (voir liste  2022 en fin de document – une seconde liste sera communiquée prochainement). Sinon, il peut avoir l’initiative de l’œuvre qu’il présente. Une seule condition est requise. Le livre doit être traduit en français, issu de la littérature étrangère : fiction littéraire (roman, nouvelles, récit, etc.), poésie, théâtre, toute forme de l’écriture de soi, biographie ou essai, de toute époque.

Phase de présélection : 

La phase de présélection consiste à sélectionner les candidats à partir d’un format audio.

L’enregistrement audio de la prestation de l’élève : 

Cet enregistrement audio, d’une durée d’une minute trente minimum et de deux minutes maximum, doit contenir la présentation du livre par le candidat. La présentation du livre ne doit ni résumer le livre ni reprendre la 4e de couverture mais doit contenir une argumentation qui montre que le candidat a aimé le livre en vue de convaincre ainsi le public (voir critères).

L’enregistrement est audible et clair. On doit pouvoir y entendre le candidat, clairement et distinctement, sans musique ni autre bruitage. 

La présentation de l’argumentaire est en langue française.

Le fichier audio de la prestation du candidat est envoyé au format MP3 à l’adresse du concours avant le 15 mars 2023 à minuit ainsi que le formulaire d’inscription au concours.

Attention : En vue de la présélection, toute candidature doit être complète (formulaire complété + audio MP3). Le fichier audio doit être nommé comme suit : NOM_PRENOM_NOM DE L’ETABLISSEMENT SCOLAIRE_CLASSE_VILLE

La finale :

1) la présentation du livre argumentée sans que ce soit récité par coeur. Il devra plutôt s’appuyer sur des mots-clés pour convaincre l’auditoire de son livre préféré. 

2) la lecture en français d’un extrait de son choix qui illustre la présentation par le candidat. La lecture se déroule sur 2 minutes maximum.

3) En fonction de leur catégorie les candidats apporteront des précisions sur leur lecture. Il s’agit d’un point bonus pour les élèves de l’élémentaire et du collège et d’une question obligatoire pour les lycéens et les étudiants : 

  • Avez-vous remarqué une différence culturelle ? Expliquez ce que vous avez trouvé de différent (par exemple : les façons de se saluer, les prénoms, les mots non traduits en français dans le texte, les lieux, les objets, etc.).

4) Le nominé posera deux questions en lien avec la traduction comme s’il les soumettait au traducteur de l’œuvre qu’il a choisie de présenter. 

Enfin, le jury délibère pour choisir strictement 3 lauréats de chaque catégorie, sans ex-aequo. Et le jury s’arroge le droit de ne pas délivrer certains prix si les présentations ne répondent pas aux critères demandés.

 

Proposition de lectures : 

Catégorie 6e – 5e : 

  • La cité des livres qui rêvent de Walter Moers (Allemagne). 

            Traduit par : François Mathieu & Dominique Taffin-Jouhaud

  • Un hiver sans fin de Kiran Millwood Hargrave (Grande-Bretagne) 

           Traduit par Philippe Mothe 

  • Alaska de Anna Woltz (Pays-Bas)  

          Traduit par Emmanuèle Sandron

 Catégorie 4e – 3e :

  • La Vie en rose de Wil de Suzin Nielsen (Anglais, Canada)  

Traduit par Valérie LE PLOUHINEC 

  • La Fleur perdue du chamane de K de Davide Morosinotto (Italie)  

Traduit par Marc Lesage

  • Sur le Vif de Elizabeth Acevedo Anglais (Etats-unis)

Traduit par Clémentine Beauvais

 Catégorie Lycée : 

  • Vita Nostra de Marina et Serguei Diatchenko (Russie)

Traduit par  Denis E. Savine  

  • Bearmouth de Liz Hyder (Grande-Bretagne)  

Traduit par  Rosalind Elland-Goldsmith 

  • En route vers l’ailleurs, de Peppe Millanta (Italie)

Traduit par  Muriel Morelli 

 Catégorie Étudiants :

  • L’Etoile du Nord de D.B. John (Anglais des États-unis)

Traduit par  Antoine Chainas

  • Apeirogon de Colum McCann (Irlande)

Traduit par Clément Baude

  • Sumerki; la prophétie maya, Dmitry Glukhovsky (Russie) 

Traduit par  Denis E. Savine  

  • Mère à mère de Sindiwe Magona (Anglais d’Afrique du Sud)

      Traduit par Sarah Davies Cordova

 

Composition du jury 2022 (à confirmer pour 2023)

Nicolas Richard – Parrain de la 1ère édition
En trente ans de carrière, Nicolas Richard a traduit 120 titres de plus de 70 auteurs anglophones : Barack Obama, Bruce Springsteen, Quentin Tarantino, Russell Hoban, Patti Smith, Richard Brautignan ou Tom Drury… Avec Par instants, le sol penche bizarrement, paru en 2021 chez Robert Laffont, Nicolas Richard fait l’inventaire de ses traductions, de ses réflexions et ses doutes, et propose un ouvrage pédagogique sur les mots et les différentes manières de les traduire. 

  • Philippe Annocque – président du jury
    Ecrivain, agrégé de lettres modernes, Philippe Annocque a rêvé de devenir écrivain vers l’âge de huit ans, et a commencé à écrire à douze ; depuis lors, il ne cesse d’écrire.
  • Laura Baudart – jurée
    Laura Baudart est adjointe au Maire, chargée des affaires culturelles – Mairie de Gif-Sur-Yvette
  • Sylvie Dadoun – jurée
    Comédienne, chanteuse et metteure en scène, Sylvie Dadoun  est diplômée du CNR de Saint-Maur et en Etudes Théâtrales (Paris III) et dirige les projets artistiques de la compagnie. Elle met en scène « Phèdre» de Sénèque en 2010 au théâtre du Temps à Paris, lit à haute voix la littérature (Flaubert, Tchékhov, Maupassant….) et interprète la poésie. Titulaire du DE et CA, elle enseigne le théâtre et met en scène les spectacles de la compagnie du Théâtre du Tapis Volant.
  • Florence Renouard – jurée
    Médiathècaire – Responsable de la Médiathèque de Gif-Sur-Yvette
  • Sylvaine Touzeau – jurée
    Spécialisée dans la littérature de l’imaginaire pour petits et grands, avec ou sans image, Sylvaine Touzeau est responsable des rayons BD- SF – Fantasy à la librairie Liragif de Gif-Sur-Yvette.

     

     

 

 

Attribution des prix

Sur les 15 candidats sélectionnés pour la finale, il y aura 5 premiers prix, un par catégorie. La réception des prix aura lieu à la fin de l’événement (avec la possibilité de la présence des traducteurs des livres de la liste). 

Les finalistes recevront des bons d’achats de livres à la librairie Liragif ou les librairies partenaires (correspondant à des montants entre 50 € et 150 €, selon le prix)

Critères de sélection pour la présentation du livre et la lecture de l’extrait

  •  Voix audible, puissance sonore appropriée
  • Prononciation (clarté, articulation correcte) 
  • Fluidité de l’énonciation 
  • Richesse du lexique dans la présentation
  • Ton (vivant, varié, modulé)
  • Argumentation (affirmation, argumentation, exemple) dans la présentation
  • Pertinence, cohérence dans la présentation
  • Gestuelle, position debout (ni mime, ni gymnastique)
  • Vitesse de lecture appropriée pour l’extrait lu – Rythme varié, respiration adaptée
  • Respect et mise en valeur du texte pour l’extrait lu : ponctuation; le sens du texte doit être mis en valeur par l’émotion, la sensibilité exprimées. 
  • Pertinence de l’extrait choisi en fonction de l’argumentation présentée 
  • Prise de risque (oser tout en gardant le rythme)
  • Appropriation du texte par le lecteur (rencontre entre le lecteur et le texte)

Données personnelles

Les participants acceptent que leurs données personnelles communiquées (nom, prénom, qualité) soient collectées et conservées par l’association VO-VF. Conformément à la loi n°78-17 du 6 janvier 1978, modifiée par la loi du 6 août 2004, les participants disposent d’un droit d’accès et d’un droit de rectification et de retrait des informations les concernant qu’il peuvent exercer en adressant une demande par mail à l’association VO-VF : concours@festivalvo-vf.com

Droit à l'image

Les participants autorisent l’association VO-VF à :

– Utiliser leur nom et prénom pour la communication réalisée sur le concours et son résultat.

– Les photographier, filmer, interviewer et à utiliser leur image, exclusivement dans le cadre d’une diffusion autour du concours.

– Utiliser et reproduire leur création dans le cadre du concours organisé par l’association VO-VF par quelque procédé technique que ce soit, connu , sur tout support imprimé de stockage numérique et informatique pour toute exploitation y compris en réseau, notamment sur les sites Internet de l’association, et sur les réseaux sociaux.

– Représenter, exposer et de diffuser leur création par tout moyen et/ou support notamment physique, électronique, numérique, informatique et ce, auprès du public en général dans le cadre du concours organisé par l’association VO-VF.

Les participants mineurs déclarent avoir obtenu l’autorisation de leurs représentants légaux ou de leur(s) tuteur(s) pour participer à ce concours.

Toutes les rencontres sont en accès libre et gratuites durant les deux jours du festival. Sauf les projections au cinéma le CENTRAL et la soirée brésilienne. La soirée d'inauguration, les ateliers de traduction, les spectacles et ateliers jeunesse sont gratuits, sur réservation.

Propulsé par HelloAsso

You have Successfully Subscribed!