Communiqué de presse

13e édition du festival Vo-Vf
Du vendredi 3 octobre au dimanche 5 octobre 2025
à Gif-sur-Yvette

Le festival Vo-Vf se déroule à Gif-sur-Yvette, (Paris-Saclay), du 3 au 5 octobre 2025. Cet événement incontournable met à l’honneur le travail essentiel des traducteur·ices qui, au quotidien, font vivre les œuvres du monde entier en leur donnant une voix en langue française.
Il s’agit d’une occasion rare de célébrer les ponts que la traduction crée entre les cultures et d’ouvrir des débats autour des enjeux liés à la diffusion des œuvres littéraires. Le festival Vo-Vf accueille des figures incontournables du monde de la traduction littéraire, des traducteurs de renom qui apportent une richesse et une diversité uniques aux œuvres présentées.

Pour cette édition 2025, le festival propose des rencontres inédites, des tables rondes, des ateliers pour tous publics, et des animations à l’intention du jeune public.

Neige Sinno
Karim Kattan
Marie Vrinat-Nikolov, traductrice du bulgare
Cécile Oumhani, romancière et poétesse

Les invité·es d’honneur

Neige Sinno, marraine de la 13e édition, ouvre le festival à la soirée d’inauguration le vendredi 3 octobre. Une écriture qui ose penser, en quête de lumière sur les peurs, les silences et les idées reçues.

La langue bulgare est mise à l’honneur avec Marie Vrinat-Nikolov, grande traductrice et spécialiste de la traduction littéraire. Langue peu connue en France, le bulgare cache une richesse littéraire insoupçonnée, nourrie de traditions orales et portée par des voix puissantes, que Marie Vrinat-Nikolov nous révèle avec passion et précision.

Les éditions Elyzad, à l’honneur pour la 13e édition, font voyager la littérature du Sud vers le Nord, entre Tunis et Paris. Nous recevons à cette occasion Karim Kattan et Cécile Oumhani.

Les temps forts

  • Carte blanche aux éditions Bruno Doucey, qui mettent en lumière la poésie contemporaine étrangère – avec Ariane Lefauconnier, Craig Santos Perez et Estelle Castro-Koshy.
  • La poésie des femmes kurdes, avec la poétesse Maram al-Masri.
  • La parole aux peuples aborigènes d’Australie avec la collection Ciels Australs, Synchroniques éditions.
  • Do not cross, de Dora Pavel (éditions Marie Barbier) : une lecture musicale en roumain et en français.
  • Chemins et migrations avec Ehsan Norouzi et Abdelaziz Baraka Sakin, avec les éditions Zulma.
  • Le podcast Langue à langue, de Margot Grellier, enregistre un épisode en live au festival !

Programmation jeunesse : Le Brésil à l’honneur

Ateliers, contes, spectacle, exposition, jeux en ville, escape game… à la découverte du Brésil !
Pour tous les âges, tous les gouts, en famille ou entre amis, des ateliers d’écriture, de peinture, de collage, de théâtre (avec la Maison Antoine Vitez), et un atelier podcast.

Grenouille - Copyright Vanessa Hié

NOUVEAUTÉ : le festival fait son podcast !

“Un grain de VO” naît d’une rencontre entre le festival Vo-Vf et la revue CAFÉ – Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers.
“Un grain de VO”, c’est une plongée sonore dans des textes littéraires inédits – nouvelles, poèmes, extraits de romans, publiés dans la revue CAFÉ, lus dans leur langue d’origine puis en français par leur traducteur·ice et leurs invité·es.
C’est, chaque mois, un texte lu dans une langue peu traduite, peu connue, peu entendue.
C’est un espace donné aux traducteurs et traductrices littéraires, celles et ceux qui font passer les mots entre les frontières.
C’est une idée qui s’inscrit dans une volonté : faire circuler des textes, donner à écouter des langues marginalisées dans l’édition française et, surtout, faire entendre les voix cachées des traducteurs et traductrices littéraires.

Écoutez les podcasts en ligne.