Pugazhendhi Kumarasamy
© Pugazhendhi Kumarasamy
Délégation de l’Institut français
Enseignant depuis 2012 à l’Université Jawaharlal Nehru de New Delhi, K. Pugazhendhi a effectué des travaux de recherche sur la traduction littéraire et a publié des traductions des nouvelles de Maupassant en tamoul. Il est l’auteur d’une thèse sur l’histoire de la traduction littéraire du français vers le tamoul : « Réaction, Réfraction, Résistance : Traduction des œuvres françaises en tamoul » (1920-2010), et d’articles portant sur des sujets connexes.
Partageant son temps entre l’enseignement et l’exercice de la traduction, il se spécialise également dans les techniques de sous-titrage. Locuteur natif du tamoul, il s’intéresse à la traduction des œuvres littéraires modernes du français vers le tamoul et du tamoul vers le français.
Traductions récentes
- L’Ordre du jour, d’Éric Vuillard, traduction en tamoul, Thadagam Publications, 2022.
- Le Donneur d’eau bénite de Guy de Maupassant, traduction en tamoul, Tisai Ettum, 2022.
- La Parure, de Guy de Maupassant, Kanaiyazhi, 2020.
Au festival
Samedi de 12h15 à 13h15 : Trad’dating avec des traducteur·ices du monde entier
Salle Saint-Rémi
Samedi de 10h30 à 11h30 : Eric Vuillard et ses traducteur·ices
Château du Val Fleury – salle 2