Accueil > Invité·es > Délégations > Pugazhendhi Kumarasamy

Pugazhendhi Kumarasamy

Pugazhendhi Kumarasamy
© Pugazhendhi Kumarasamy

 

Délégation de l’Institut français

Enseignant depuis 2012 à l’Université Jawaharlal Nehru de New Delhi, K. Pugazhendhi a effectué des travaux de recherche sur la traduction littéraire et a publié des traductions des nouvelles de Maupassant en tamoul. Il est l’auteur d’une thèse sur l’histoire de la traduction littéraire du français vers le tamoul : « Réaction, Réfraction, Résistance : Traduction des œuvres françaises en tamoul » (1920-2010), et d’articles portant sur des sujets connexes.

Partageant son temps entre l’enseignement et l’exercice de la traduction, il se spécialise également dans les techniques de sous-titrage. Locuteur natif du tamoul, il s’intéresse à la traduction des œuvres littéraires modernes du français vers le tamoul et du tamoul vers le français.

Traductions récentes

  • L’Ordre du jour, d’Éric Vuillard, traduction en tamoul, Thadagam Publications, 2022.
  • Le Donneur d’eau bénite de Guy de Maupassant, traduction en tamoul, Tisai Ettum, 2022.
  • La Parure, de Guy de Maupassant, Kanaiyazhi, 2020.

Au festival

Samedi de 12h15 à 13h15 : Trad’dating avec des traducteur·ices du monde entier 

Salle Saint-Rémi

Samedi de 10h30 à 11h30 : Eric Vuillard et ses traducteur·ices

Château du Val Fleury – salle 2