Accueil > Invité·es > Intervenant·es jeunesse > Mathilde Tamae-Bouhon

Mathilde Tamae-Bouhon

Mathilde Tamae-Bouhon est traductrice de romans de littérature générale et de jeunesse, de l’anglais et du japonais vers le français.

Mathilde Tamae-Bouhon - Crédits photo : Fukiko Tamae
© Crédits photo : Fukiko Tamae

 

Gardiens de cités perdues (1er tome) de<br />
Mathilde Tamae-Bouhon

Gardiens de cités perdues -1er tome
(Lumen)

Au festival

Rencontre : Gardiens des cités perdues : dimanche de 16h30-17h30

Salle St-Rémi

Biographie

Née à Paris en 1981, Mathilde Tamae-Bouhon se consacre d’abord à la musique et, son bac en poche, part suivre une formation de cheffe d’orchestre à Helsinki et à Berlin. De retour en France, elle s’inscrit à l’institut Charles V d’études anglophones, où elle se découvre une nouvelle passion, la traduction littéraire, avant de se décider enfin, à 25 ans, à apprendre à l’Inalco la langue de sa mère, le japonais.

Elle traduit avec un même enthousiasme les œuvres en prose ou graphiques destinées à la jeunesse et aux jeunes adultes, les voix émergentes de la littérature nippone, et des romans issus de licences animées et vidéoludiques (Tomb Raider, Ghost in the Shell), avec une prédilection pour le domaine de l’imaginaire (Gardiens des Cités perdues) et les textes queer et féministes (McQuiston, Albertalli, Murata, Yagi…).
En 2018, ses deux vies s’harmonisent de façon aussi magique qu’inattendue avec la traduction de l’opéra Coraline de Mark Anthony Turnage et Rory Mullarkey (d’après le roman de Neil Gaiman), commandée par l’Opéra de Lille pour une série de représentations à destination du jeune public. La même année paraît chez Stock Une forêt de laine et d’acier de Natsu Miyashita, contant l’initiation d’un jeune accordeur de pianos, qui remportera le Prix Émile Guimet de littérature asiatique 2019.

Parallèlement à son activité de traductrice, elle intervient depuis 2016 comme tutrice au sein du Master Pro de Traduction Littéraire de l’Université Paris Cité. Et parce que la traduction est une discipline où l’on n’a jamais fini de se former, elle retourne en 2020-21 sur les bancs de l’École de Traduction Littéraire du CNL. Elle caresse le doux rêve de continuer à apprendre au cours de sa vie toutes les langues et instruments de musique qui la fascinent.

Traductions jeunesse et jeune adulte

De l’anglais – Romans

De l’anglais – Romans graphiques (aux éditions Jungle)

Du japonais – Romans

Du japonais – Manga

  • Q-Ta Minami, Elle, inspiré du roman D’après une histoire vraie de Delphine de Vigan (Pika, 2023)
  • Jirô Taniguchi & Toshihiko Yahagi, Samurai non grata (Pika, 2022)