Accueil > Actualités > Prix Inalco/Vo-Vf 2022 remis à Annie Montaut

Le 4ème Prix Inalco/Vo-Vf récompense la traductrice Annie Montaut

 

Le prix de traduction Inalco/VoVf a été remis, dimanche 2 octobre à Gif-sur-Yvette, à Annie Montaut, traductrice de l’hindi pour sa traduction de « Ret Samadhi : au-delà des frontières » de l’écrivaine indienne Geetanjali Shree (Editions des femmes Antoinette Fouque, 2020), en clôture de la 10e édition du festival Vo-Vf, traduire le monde. 

©Juliette Berny

 

Annie Montaut est la lauréate du 4. Prix de la traduction Inalco/Vo-Vf 2022, remis lors de la 10ème édition du festival Vo/Vf, en présence de Mathias Enard, écrivain, ancien élève de l’Inalco et de Marie Vrinat et Nathalie Carré, traductrices et membres de l’Inalco, à l’origine de ce Prix de traduction qui récompense une traduction effectuée en français à partir d’une des 103 langues enseignées à l’Inalco, publiée par un éditeur et diffusée en France.

Le prix est décerné à Annie Montaut, traductrice littéraire du hindi en français, pour sa traduction du roman « Ret samadhi. Au-delà de la frontière » de l’écrivaine indienne Geetanjali Shree (Editions des femmes Antoinette Fouque, 2020).

« Les membres du jury ont salué le travail infatigable d’Annie Montaut en tant que passeuse entre les cultures de première importance et, en particulier, les efforts et le talent développés dans la version française de Ret Samadhi, ouvrage à l’écriture « dense, déstabilisante, inspirée et poétique » qui représente une véritable gageure de traduction et suppose que l’on explore tout le potentiel d’un français affranchi de normes syntaxiques et lexicales trop souvent (auto)imposées, à l’instar de Geetanjali Shree qui joue avec la syntaxe du hindi et crée des néologismes. Annie Montaut a brillamment relevé ce défi en rendant justice au style expérimental de l’autrice hindi. La lecture croisée de l’original et de sa version française a mis en lumière l’attention portée par la traductrice aux jeux sur les sonorités (allitérations et assonances, onomatopées) ainsi qu’au rythme très dynamique de la narration », d’après le communiqué de presse de l’Inalco.

Autrice de nombreuses publications dans les domaines de la linguistique et de la littérature indiennes, Annie Montaut mène depuis 1987 une activité intense de traduction et le public français lui doit de pouvoir lire dans ses traductions romans, nouvelles et poèmes traduits du hindi.

 

 

 

 

Aucun événement trouvé !

Toutes les rencontres sont en accès libre et gratuites durant les deux jours du festival. Sauf les projections au cinéma le CENTRAL et la soirée brésilienne. La soirée d'inauguration, les ateliers de traduction, les spectacles et ateliers jeunesse sont gratuits, sur réservation.

Propulsé par HelloAsso

You have Successfully Subscribed!