Accueil > Actualités > Les invité.es d’honneur de la 12e édition

Les invité·es d’honneur de la 12e édition

Quelques premières surprises du festival Vo-Vf qui se tiendra du 4 au 6 octobre 2024 !

Illustration de la 12e édition du festival Vo-Vf du 4 au 6 octobre 2024

Intervenants programmation adultes

Sorj Chalandon, parrain de la 12e édition

Sorj Chalandon, écrivain et journaliste en quête de vérité, sera le parrain de la 12e édition, ouverte sur le monde, sous le signe d’une littérature engagée magnifiquement humaniste imbriquant étroitement fiction et réalité.

Éric Boury, le traducteur à l’honneur

Le traducteur à l’honneur en 2024 est Éric Boury, l’un des (peu nombreux) traducteurs de l’islandais. Ólafsdóttir, Stefánsson… Vous avez peut-être déjà lu ces auteur.ices, célèbres en Islande et traduit.es dans plusieurs langues !
L’islandais est la plus vieille langue parlée en Europe. Eric Boury nous ramène des confins du monde cette littérature sensible, cette écriture de l’intime et de la nature, portée par des volcans en éruption.

Éditions à l’honneur « Des femmes Antoinette Fouque »

Du côté éditorial, les éditions Des femmes Antoinette Fouque seront mises à l’honneur pour leurs 50 ans et viendront présenter leur travail éditorial féministe et impliqué dans la lutte pour l’égalité. Elles viendront avec une jeune traductrice, Juliette Frustié, saluée par la critique pour sa traduction inédite de Portrait d’aujourd’hui de Hilda Doolittle.

Craig Johnson, invité d’honneur

En tant qu’invité d’honneur, Craig Johnson viendra vous faire voyager au fil d’enquêtes dans le Grand Ouest américain avec le Shérif Walt Longmire. Il sera accompagné de sa traductrice attitrée et amie, Sophie Aslanides.

Et aussi…

Josée Kamoun vous emmènera, elle, dans les confins de la langue et du travail de traduction, que le festival s’applique tant à préserver.
Vous aurez aussi l’occasion de découvrir le collectif “En chair et en os”, qui s’engage pour une traduction humaine sans IA, et de participer à des ateliers passionnants sur la traduction.

Au programme, de nombreuses rencontres : musique et littérature persanes, biographie de Kafka, revues lituaniennes, voyage en langue quechua…
Sans oublier la programmation jeunesse sur le Japon !

À très vite pour la suite des évènements !