INFORMATION ⚠
Cette année, l’accès au festival est libre, dans la limite des places disponibles. Pass sanitaire requis pour accéder aux sites de programmation.Les ateliers de traduction sont gratuits mais sur inscription. Seuls les séances de cinéma, les concerts et les repas sont payants.
Traducteur, es-tu sourcier ou cibliste ?

Traducteur, es-tu sourcier ou cibliste ?

Suivant → Un nouvel article -récapitulatif- de l’excellent Georges Lory, traducteur de plusieurs écrivains sud-africains, notamment Nadine Gordimer, Antjie Krog et Breyten Breytenbach. Le blog littéraire de Georges Lory Littérature Livres Culture « La vie...
Sortie de l’album Clinch de Zelba Bd

Sortie de l’album Clinch de Zelba Bd

← Précédent Suivant → Sortie en librairie de l’album Clinch de l’auteure de BD franco allemande Zelba Bd, venue croquer le festival vo-vf lors de sa dernière édition.  Au-dessus de son lit, dans son petit studio, Nico a deux posters ! Un de Lou...
Prix Jacques Chambon de la traduction

Prix Jacques Chambon de la traduction

← Précédent Suivant → A l’occasion du festival Etonnants voyageurs du 19 au 21 mai de Saint-Malo sera remis le Prix de l’imaginaire, dont le Prix Jacques Chambon de la traduction à : Jean-Daniel Brèque pour Certains ont disparu et d’autres...
Festival européen de traduction théâtrale

Festival européen de traduction théâtrale

← Précédent Suivant → L’Europe des théâtres est un festival autour de l’actualité de la traduction théâtrale, organisé à Paris par la Maison d’Europe et d’Orient, en partenariat avec Eurodram, réseau européen de traduction théâtrale, la Maison Antoine-Vitez,...
Ouvrir la voix d’Amandine Gay encore à l’affiche

Ouvrir la voix d’Amandine Gay encore à l’affiche

← Précédent Suivant → Amandine Gay était venue parler de son projet de documentaire « Ouvrir la voix » lors de la 4e édition de Vo-Vf, à l’occasion de la sortie de « Ne suis-je pas une femme de bell hooks », traduit par Olga Potot (Ed. Cambourakis)...