Actualités du festival

Coetzee traduit par Georges Lory

Coetzee traduit par Georges Lory

  Une leçon d’humanité de J. M. Coetzee Avec « L’Abattoir de verre », le Prix Nobel sud-africain propose sept nouvelles autour de l’existence humaine et animale. Un instant de grâce, écrit Camille Laurens. Un article de Camille Laurens pour Le Monde des Livres, le 5...

Fante par Brice Matthieussent

Fante par Brice Matthieussent

  Brice Matthieussent, traducteur à l'honneur de cette 6e édition, a traduit presque l'intégralité de l'oeuvre de John Fante, il était l'invité de la Maison de la poésie avec le comédien Thibault de Montalembert dont vous pouvez écouter la lecture dans cet article...

Richard Powers et l’arbre monde

Richard Powers et l’arbre monde

  Ecoutez Richard Powers dans l'émission de France Culture Les Matins de Guillaume Erner et retrouvez son traducteur Serge Chauvin à la table ronde sur la rentrée littéraire le dimanche 7 octobre à 14h à Vo-Vf. Rentrée littéraire le dimanche 7 octobre à 14h à...

Plonger dans La Chance de leur vie d’Agnès Desarthe

Plonger dans La Chance de leur vie d’Agnès Desarthe

  Agnès Desarthe, fidèle du festival, auteure et traductrice elle-même de littérature anglo-saxonne ((Lois Lowry, Virginia Woolf, Cynthia Ozick...) sera au festival le dimanche 7 octobre à 16h, pour un entretien avec Marie-Claude Auger, traductrice de l'allemand...

Du nouveau à Livres Hebdo

Du nouveau à Livres Hebdo

  La nouvelle rubrique "Les acteurs" s'intéressera non seulement aux activités des éditeurs, des libraires et des bibliothécaires, mais également, désormais, à celles des auteurs et des traducteurs. Lire l'article sur cette nouvelle...

Tout Fante chez 10/18, traduit par Brice Matthieussent

Tout Fante chez 10/18, traduit par Brice Matthieussent

  Tout John Fante (1909- 2003) réédité en « poche » dans la belle traduction de Brice Matthieussent, traducteur à l'honneur du festival Vo-Vf cette année, c'est le cadeau de l'été des éditions 10/18,la suite dans Les Echos sous la plume de Philippe Chevilley. [box...

1e prix des libraires pour Un Jardin de sable

1e prix des libraires pour Un Jardin de sable

  Le prix des libraires, dans la catégorie "littérature traduite" a été décerné à Un jardin de sable de Earl Thompson, traduit par Jean-Charles Khalifa (Editions Monsieur Toussaint Louverture) qui sera présent au festival le samedi 6 octobre, en compagnie de l'éditeur...

1984, traduit par Josée Kamoun

1984, traduit par Josée Kamoun

  La nouvelle traduction de « 1984 », signée Josée Kamoun donne au livre un autre éclat, un autre tranchant. Elle était l'invitée de Jean Lebrun dans La marche de l'Histoire sur France Culture et sera à Vo-Vf, le dimanche 7 octobre à 11h, table ronde "Retraduire les...

Martin Rueff, traducteur d’ Italo Calvino

Martin Rueff, traducteur d’ Italo Calvino

  Retrouvez Martin Rueff, traducteur de la  trilogie, Nos ancêtres de Italo Calvino,composée du Baron perché, du Vicomte pourfendu et du Chevalier Inexistant, invité de Matthieu Garrigou-Lagrange dans l'émission La Compagnie des auteurs...

4e Printemps de la traduction

4e Printemps de la traduction

Le 4e Printemps de la traduction débute ce soir, mercredi 30 mai, à la Maison de la Poésie avec une conférence inaugurale de Bernard Banoun suivie d'une lecture musicale de Cette maudite race humaine de Mark Twain par Jörn Cambreleng accompagné de Carjez Gerretsen...

Ouvrir la voix d’Amandine Gay encore à l’affiche

Ouvrir la voix d’Amandine Gay encore à l’affiche

Amandine Gay était venue parler de son projet de documentaire "Ouvrir la voix" lors de la 4e édition de Vo-Vf, à l'occasion de la sortie de "Ne suis-je pas une femme de bell hooks", traduit par Olga Potot (Ed. Cambourakis) dont elle signait la préface. Son film...

Festival européen de traduction théâtrale

Festival européen de traduction théâtrale

L’Europe des théâtres est un festival autour de l’actualité de la traduction théâtrale, organisé à Paris par la Maison d’Europe et d’Orient, en partenariat avec Eurodram, réseau européen de traduction théâtrale, la Maison Antoine-Vitez, centre international de...

Prix Jacques Chambon de la traduction

Prix Jacques Chambon de la traduction

A l'occasion du festival Etonnants voyageurs du 19 au 21 mai de Saint-Malo sera remis le Prix de l'imaginaire, dont le Prix Jacques Chambon de la traduction à : Jean-Daniel Brèque pour Certains ont disparu et d'autres sont tombés de Joel Lane (Dreampress), La...

Sortie de l’album Clinch de Zelba Bd

Sortie de l’album Clinch de Zelba Bd

Sortie en librairie de l'album Clinch de l'auteure de BD franco allemande Zelba Bd, venue croquer le festival vo-vf lors de sa dernière édition.  Au-dessus de son lit, dans son petit studio, Nico a deux posters ! Un de Lou Reed et l’autre de Tom Waits....

Traducteur, es-tu sourcier ou cibliste ?

Traducteur, es-tu sourcier ou cibliste ?

Un nouvel article -récapitulatif- de l'excellent Georges Lory, traducteur de plusieurs écrivains sud-africains, notamment Nadine Gordimer, Antjie Krog et Breyten Breytenbach. Le blog littéraire de Georges Lory Littérature Livres Culture "La vie des mots"...