
Polyphonies sud-africaines
Si l’on connaît les grandes figures littéraires anglophones d’Afrique du Sud, on oublie souvent que le pays recèle une diversité linguistique exceptionnelle. Cette rencontre explore des œuvres traduites du zoulou et du kaaps.
Michel Lafon présente sa traduction du roman Asikho ndawo bakithi (On est foutu) de M. J. Mngadi (Anibwe, 2024), rare témoignage littéraire écrit en zoulou et désormais accessible au lectorat francophone.
À ses côtés, Georges Lory évoque son travail autour de la poétesse Ronelda Kamfer dont il a traduit l’écriture percutante en kaaps, le créole du Cap mêlant afrikaans populaire et influences locales.
- avec Georges Lory et Michel Lafon
- animatrice littéraire : Nathalie Carré
- dédicace à 17h, librairie éphémère