L'Île O'Crêpes
Croissants-continents
Profitez d’un petit-déjeuner pour découvrir des textes en peul, swahili, wolof, malgache - poésies ou courtes nouvelles - et leur traduction. ...
Profitez d’un petit-déjeuner pour découvrir des textes en peul, swahili, wolof, malgache - poésies ou courtes nouvelles - et leur traduction. ...
Venez découvrir avec Myriam Suchet, Maîtresse de conférence à la la Sorbonne Nouvelle, combien " la" langue française est belle ! ...
Pour les cinquante ans des éditions des femmes, le festival Vo-Vf met à l’honneur cette maison créée en 1976 par Antoinette Fouque pour porter les voix des femmes dans la littérature, qui sont, encore aujourd’hui, fortement minorées. ...
L'atelier participatif "Traduire avec ou sans IA" vous propose de découvrir les limites de la traduction par IA en matière littéraire, et la véritable valeur ajoutée du traducteur humain - à commencer par vous-même ! ...
Le prix de la traduction Inalco/Vo-Vf récompense une traduction remarquable à partir d’une des 103 langues enseignées à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO). Il est remis par Olivier Mannoni. ...
Venez découvrir la rentrée littéraire des romans étrangers, avec trois invités surprise ! ...
, géographe, rencontre le peuple Kogi dans les hautes vallées de la Sierra Nevada de Santa Marta (Nord de la Colombie). En 2018, l’association invite trois chamans Kogis à se rendre dans la Drôme, pour engager un dialogue et élaborer un diagnostic sur la santé du territoire avec plusieurs chercheurs européens, dont Cédric Villani. Éric Julien raconte ce dialogue, les recherches et les découvertes passionnantes auxquelles ce projet a mené. ...
Régis Quatresous aborde les enjeux du travail de biographe, les possibilités et les limites du genre, et les questions propres à la traduction de la trilogie de R. Stach. de Kafka. ...
Jeux traductifs sur les slogans avec Olivier Mannoni et les traducteurs de l’école de traduction littéraire (ETL). ...
Les Indociles, de Adam Shafi Adam (Project’îles, 2023) et Ce corps à pleurer, de Tsitsi Dangarembga (Mémoire d’encrier, 2023), racontent deux histoires de femmes confrontées à l’oppression et à l’injustice, et la manière dont elles naviguent dans des mondes marqués par les séquelles du colonialisme. ...
Vo-Vf célèbre la Lituanie à l’occasion de la Saison de la Lituanie en France, avec la revue Vilnius Review, traduite pour la première fois en français en 2024. ...
Marie-Pierre Gracedieu présente sa maison d’édition le bruit du monde, qui met en lumière une littérature sans restriction de genre et ouverte sur le monde, avec un grand nombre d’auteur·ices de langue étrangère. ...
À la suite de la projection du film, No Land’s song, Nasim Vahabi et Julie Duvigneau, traductrice du persan et spécialiste de littérature contemporaine iranienne, nous éclairent sur la place de la littérature et l’importance de la traduction pour porter les voix de la résistance en Iran. ...
Camille Riverti, docteure en anthropologie sociale, apporte une réflexion sur la subtilité du langage dans la communication en langue Quechua, dans une communauté des Andes péruviennes. ...
Rencontre avec deux auteurs palestiniens, Karim Kattan et Yara El-Ghadban. ...
Par l’écriture de leur journal, tenu jusqu’à la fin de leurs jours, deux grands écrivains hongrois, Sandor Márai et Imre Kertész, témoins des totalitarismes nazis et staliniens, nous éclairent sur leurs choix de vie. ...
Depuis 12 ans, André Markowicz et Françoise Morvan ne manquent pas le festival Vo-Vf pour parler de littérature russophone, anglophone ou bretonne, de traduction et de poésie. ...