Marie-Amélie Robilliard
Traductrice du portugais – Maison Antoine Vitez

Au festival
L’humour en scène
Samedi 4 octobre, 12h
Château du Val Fleury 2 (2e étage)
Biographie
Ancienne élève de l’ENS de Fontenay-Saint-Cloud, agrégée de lettres modernes et docteur en études théâtrales, Marie-Amélie Robilliard enseigne les études théâtrales en classes préparatoires littéraires et mène des recherches sur les dramaturgies française et portugaise.
Elle coordonne le comité lusophone de la Maison Antoine Vitez depuis 2006, traduit principalement des textes dramatiques dont plusieurs ont été mis en espace, en ondes ou en scène et a fait partie de la promotion 2020-2021 de l’École de Traduction Littéraire.
Elle a également été conseillère littéraire du metteur en scène Emmanuel Demarcy-Mota entre 2002 et 2012.
Bibliographie (sélection)
Ouvrages
-
Le répertoire du Teatro da Cornucópia, art et politique (1969-1979) (Classiques-Garnier, 2026).
-
Melquiot backstage, coécrit avec Fabrice Melquiot et Frédéric Vossier (L’Arche, 2019).
-
Água em Pena de Pato de Mário de Carvalho : un théâtre du désenchantement (Caminho, 2002).
Traductions publiées
- Abnégation, Alexandre Dal Farra, cotraduction avec Alexandra Moreira da Silva (Les Solitaires Intempestifs, 2017).
- La Défunte, Nelson Rodrigues, cotraduction avec Alexandra Moreira da Silva (Les Solitaires Intempestifs, 2016).
- Figurants, Jacinto Lucas Pires (Les Solitaires Intempestifs, 2008).
- Les Yeux d’Ana Marta, Alice Vieira (La Joie de Lire, 1999).