L’humour en scène

L’humour en scène

   Comment restituer les jeux de mots, les références culturelles, les rythmes comiques qui font rire ici… mais peut-être pas ailleurs ? Quels choix s’offrent aux traducteur·rices pour faire entendre l’esprit d’une langue dans une autre, sans trahir ni...
La poésie des femmes kurdes

La poésie des femmes kurdes

   Saluée par la critique et traduite en de nombreuses langues, la poétesse Maram al-Masri est l’une des grandes voix féminines du Moyen-Orient. Publiée aux éditions Bruno Doucey, elle se révèle au public francophone en 2003 avec Cerise rouge sur un...
Le polar dystopique

Le polar dystopique

   Et si le polar se projetait dans un futur incertain, hanté par les catastrophes à venir ? Entre le noir et l’anticipation, le polar dystopique scrute nos angoisses les plus profondes et les mécanismes du pouvoir. Une rencontre avec l’auteur Christopher...
Joute de traduction

Joute de traduction

   Vous avez dit loufoque ? Deux traductrices, Jenny Bussek et 
Laurence Assuid, jouteront sur le début du roman Zorro Vela écrit par Norbert Zähringer (Thienemann Verlag, 2019).Un récit complètement farfelu où Zorro Vela, un extraterrestre venu tout droit...