En chair et en os
Venez rencontrer les membres du collectif sur leur stand, tout le week-end devant le château du Val Fleury. ...
Venez rencontrer les membres du collectif sur leur stand, tout le week-end devant le château du Val Fleury. ...
Autour d’un petit-déjeuner convivial, laissez-vous porter par la musicalité du coréen, du thaï, du tibétain et d’autres langues d’Asie. Des lectures bilingues vous invitent à découvrir des textes poétiques, des récits intimes ou traditionnels, pour un voyage des sens et de l’imaginaire. ...
Poétesse, médecin militaire et caporale-cheffe, Yaryna Chornohuz écrit depuis le front, entre deux combats. Cette rencontre autour de son recueil C’est ainsi que nous demeurons libres (Le Tripode, 2025) nous invite à découvrir ce que signifie être femme, mère, poétesse et soldate. ...
Venez rencontrer les membres du collectif sur leur stand, tout le week-end devant le château du Val Fleury. ...
Engagées dans la poésie, les éditions Bruno Doucey travaillent avec des poètes et poétesses du monde entier et offrent un magnifique éventail de recueils bilingues. L’éditrice Ariane Lefauconnier vient avec le poète Craig Santos Perez et sa traductrice, Estelle Castro-Koshy. ...
...
Depuis 13 ans, André Markowicz et Françoise Morvan ne manquent pas le festival Vo-Vf pour parler de littérature russophone, anglophone ou bretonne, de traduction et de poésie. ...
Un atelier ludique et poétique pour éveiller l’oreille et l’esprit à des langues souvent absentes des circuits littéraires dominants. Nul besoin d’être polyglotte : l’exercice privilégie la curiosité et la discussion. ...
Plus d’une centaine de romans étrangers sont traduits en français et paraissent à la rentrée : nos librairies partenaires, Liragif et Lagiraf, nous présentent leurs préférées. ...
Le podcast “Langue à langue” invite Corinne Atlan, traductrice du japonais, pour un épisode en direct au festival Vo-Vf. ...
Comment traduire un proverbe ? Trouver un équivalent, c’est restituer une sagesse populaire, un rythme, une image culturelle, et parfois un clin d’œil, sans trahir l’esprit d’origine. C’est à cet exercice subtil et parsemé de pièges que se prêtent Olivier Mannoni et les stagiaires de l’École de Traduction Littéraire (ETL). ...
À l’occasion du festival, les éditrices viennent nous présenter L’Eden à l’aube (2024) de l’écrivain palestinien Karim Kattan et Dans Les tigres ne mangent pas les étoiles (2024) de Cécile Oumhani. ...
La littérature de l’imaginaire est à la fois un reflet des aspirations de l’humanité, de ses peurs, de ses regrets, de ses espoirs. Avec Thibaud Éliroff (éditeur, directeur de collection et traducteur), nous vous proposons un moment pour retracer ces mouvances entre fictions d’hier et d’aujourd’hui. ...
Ehsan Norouzi, dans Trainspotter (traduit du persan par Sébastien Jallaud, Zulma, 2025), nous emmène en voyage le long des rails iraniens et dresse le portrait d’une jeunesse entre errance et survie. bdelaziz Baraka Sakin, voix majeure de la littérature soudanaise, raconte la dictature, l’exil et la résilience dans Le corbeau qui m’aimait (Zulma, 2025), traduit de l’arabe par Xavier Luffin. ...
Cinéma : Vive les microbes !, un documentaire de Marie-Monique Robin (2024 - 94 min). ...
Michel Lafon présente sa traduction du roman Asikho ndawo bakithi (On est foutu) de M. J. Mngadi (Anibwe, 2024), rare témoignage littéraire écrit en zoulou et désormais accessible au lectorat francophone. À ses côtés, Georges Lory évoque son travail autour de la poétesse Ronelda Kamfer dont il a traduit l’écriture percutante en kaaps, le créole du Cap mêlant afrikaans populaire et influences locales. ...
Rencontre autour du recueil L’amour, l’exil, la liberté (Calmann-Lévy, 2025), pensé et traduit par Belgheis Alavi, où sont réunis vingt-deux poètes et poétesses afghan·es. Deux de ces poètes, Ramin Mazhar et Mostafa Hazara, viennent lire et parler de leur poésie. ...
Rencontre autour du deuxième ouvrage du poète afro-américain Fred Moten et de son complice Stefano Harney, All Incomplete (Minor Compositions, 2021). ...