Accueil > Invité·es > Intervenant·es > Eduardo Berti

Eduardo Berti

Auteur franco-argentin, traducteur et membre de l’Oulipo

Eduardo Berti, auteur franco-argentin, traducteur et membre de l’Oulipo
© Dorothée Billard

 

Un fils étranger d'Eduardo Berti (La Contre Allée, 2021), traduit de l’espagnol par Jean-Marie Saint-Lu

Un fils étranger
Eduardo Berti (La Contre Allée, 2021),
traduit de l’espagnol par Jean-Marie Saint-Lu

Au festival

Eduardo Berti et Sonia Devillers, histoire de famille
Samedi 15h45-16h45

Château du Val Fleury 1 (1e étage)

Séance dédicace
Samedi à 16h45

Librairie éphémère

Biographie

Eduardo Berti est membre de l’Oulipo depuis juin 2014. Né en Argentine en 1964, écrivain de langue espagnole, il est l’auteur de quelques recueils de nouvelles, d’un livre de petites proses et de plusieurs romans.

Traducteur et journaliste culturel, il est lui-même traduit en sept langues, notamment en langue française où on peut trouver presque toute son œuvre : Les micronouvelles de La vie impossible (prix Libralire 2003), les nouvelles de L’Inoubliable et les romans Le Désordre électrique, Madame Wakefield (finaliste du prix Fémina), Tous les Funes (finaliste du Prix Herralde 2004), L’Ombre du Boxeur et Le Pays imaginé (prix Emecé 2011 et prix Las Américas 2012).

Prix

  • Prix Las Américas – 2012 – Le Pays imaginé
  • Prix Emecé – 2011 – Le Pays imaginé
  • Prix Libralire – 2003 – La vie impossible.

Bibliographie : derniers ouvrages

  • Une présence idéale (La Contre Allée, 2022)
  • Un fils étranger, traduit de l’espagnol (Argentine) par Jean-Marie Saint-Lu (La Contre Allée, 2021)
  • Un père étranger, traduit de l’espagnol (Argentine) par Jean-Marie Saint-Lu (La Contre Allée, 2021)
  • L’Identité (Mille univers, 2021)
  • Demain s’annonce plus calme (Do, 2021)
  • Le Vent des vainqueurs (Les petites allées, 2020)
  • L’Ivresse sans fin des portes tournantes (Le Castor astral, 2019)
  • Que vais-je devenir ? avec Sophie G. Lucas (Nuit myrtide, 2018)
  • Poèmes de baby-foot (Les Venterniers, 2017)
  • Inventaire d’inventions (inventées),avec le collectif Monobloque (La Contre Allée, 2017)
  • Le Pays imaginé, traduit de l’espagnol (Argentine) par J.-M. Saint-Lu (Actes Sud, 2013)
  • L’Inoubliable, traduit de l’espagnol (Argentine) par J.-M. Saint-Lu (Actes Sud, 2011)
  • L’Ombre du boxeur, traduit de l’espagnol (Argentine) par J.-M. Saint-Lu (Actes Sud, 2009)
  • Les Petits Miroirs, édition bilingue, traduit de l’espagnol (Argentine) par J.-M. Saint-Lu (Maison des écrivains étrangers et traducteurs de Saint-Nazaire, 2007)
  • Rétrospective de Bernabé Lofeudo, traduit de l’espagnol (Argentine) par J.-M. Saint-Lu (Actes Sud, 2007)
  • Tous les Funes, traduit de l’espagnol (Argentine) par J.-M. Saint-Lu (Actes Sud, 2004)
  • La Vie impossible, traduit de l’espagnol (Argentine) par J.-M. Saint-Lu (Actes Sud, 2002)

Dans la bibliothèque oulipienne

  • Une question qui revient de loin, volume 235, 2019
  • Les voyagent dispersent, appendice final, volume 228, 2017
  • Grands succès (avec Étienne Lécroart),volume 225, 2016

Avec l’oulipo

  • On n’y échappe pas, Boris Vian et l’Oulipo (Fayard, 2020)
  • Cher Père Noël – vraies lettres inventées (Librio, 2020)