INFORMATION ⚠
Cette année, l’accès au festival est libre, dans la limite des places disponibles. Pass sanitaire requis pour accéder aux sites de programmation.Les ateliers de traduction sont gratuits mais sur inscription. Seuls les séances de cinéma, les concerts et les repas sont payants.

Les Presses Universitaires de Rennes ont le plaisir de vous annoncer la sortie de l’ouvrage Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane, des origines à nos jours sous la direction d’Antoine Chalvin, Jean-Léon Muller, Katre Talviste et Marie Vrinat-Nikolov. Cet ouvrage, qui réunit les contributions de 26 spécialistes de 16 langues et littératures d’Europe médiane, explore le rôle fondateur de la traduction dans la formation des littératures écrites en Europe. Il permet, pour la première fois, de mieux comprendre comment la circulation des textes traduits a contribué au fil des siècles à forger une culture polyphonique proprement européenne, un processus dans lequel cette partie du continent a joué un rôle largement méconnu.

Ouvrage présent lors de la prochaine édition du festival Vo-Vf, le monde en livres du 4 au 6 octobre !

Antoine Chalvin, professeur des universités à l’INALCO en langues et littératures estoniennes et finnoises, traducteur de l’estonien et du finnois. Jean-Léon Muller, membre du centre de recherches Europes-Eurasie de l’INALCO, traducteur du hongrois, de l’allemand et de l’anglais. Katre Talviste, chercheuse en littérature à l’université de Tartu (Estonie), traductrice du français vers l’estonien. Marie Vrinat-Nikolov, professeur des universités à l’INALCO en langue et littérature bulgares, traductrice du bulgare.

Pour plus d’informations sur cet ouvrage, vous pouvez consulter notre page internet http://www.pur-editions.fr/detail.php?idOuv=4789

Avec le soutien de la ville de Paris (programme émergence(s), du centre de recherches Europes-Eurasie (CREE) de l’Inalco et du CNRS (laboratoire irice).