Théâtre, les coulisses du surtitrage

Théâtre, les coulisses du surtitrage

  Le surtitrage de spectacles s’est aujourd’hui généralisé sur les scènes de théâtre en France. Comment s’élabore-t-il ? Et comment un spectacle et ses spécificités (du point de vue de la mise en scène, du jeu des acteurs, du décor) influencent la...
Hommage à Manouchian

Hommage à Manouchian

  Ivre d’un grand rêve de liberté L’œuvre poétique de Missak Manouchian, rescapé du génocide arménien, engagé dans la Résistance et fusillé au Mont Valérien, a été traduite pour la première fois en 2024 par Stéphane Cermakian, qui évoque ici son expérience...
Atelier de “craduction”, à chacun son sens

Atelier de “craduction”, à chacun son sens

   « Craduire », c’est faire l’épreuve de l’étranger.Née des réflexions du Collectif « Craduction » en 2019, la « craduction » est une pratique créative qui se sert des outils de la traduction pour « craduire » des textes écrits dans des langues qu’on ne...
Les féminicides au coeur du polar

Les féminicides au coeur du polar

  Stockholm. Une jeune femme est retrouvée morte dans son appartement, et tout semble accuser son petit ami violent. Mais l’enquêtrice Vanessa Frank ne s’arrête pas là. Des fils se tissent peu à peu et dévoilent un réseau d’hommes” incels” ou “célibataires...
Joute en scène

Joute en scène

  Pour cette joute de traduction consacrée au texte de théâtre, le traducteur Laurent Gallardo a choisi El traductor de Blumemberg de Juan Mayorga, l’un des plus grands dramaturges contemporains espagnols. Un texte pour et sur la traduction, présenté ainsi...