par Sylvie Kemenovic | Juil 22, 2024
Le surtitrage de spectacles s’est aujourd’hui généralisé sur les scènes de théâtre en France. Comment s’élabore-t-il ? Et comment un spectacle et ses spécificités (du point de vue de la mise en scène, du jeu des acteurs, du décor) influencent la...
par Sylvie Kemenovic | Juil 22, 2024
Ivre d’un grand rêve de liberté L’œuvre poétique de Missak Manouchian, rescapé du génocide arménien, engagé dans la Résistance et fusillé au Mont Valérien, a été traduite pour la première fois en 2024 par Stéphane Cermakian, qui évoque ici son expérience...
par Sylvie Kemenovic | Juil 22, 2024
« Craduire », c’est faire l’épreuve de l’étranger.Née des réflexions du Collectif « Craduction » en 2019, la « craduction » est une pratique créative qui se sert des outils de la traduction pour « craduire » des textes écrits dans des langues qu’on ne...
par Sylvie Kemenovic | Juil 22, 2024
Stockholm. Une jeune femme est retrouvée morte dans son appartement, et tout semble accuser son petit ami violent. Mais l’enquêtrice Vanessa Frank ne s’arrête pas là. Des fils se tissent peu à peu et dévoilent un réseau d’hommes” incels” ou “célibataires...
par Sylvie Kemenovic | Juil 22, 2024
Pour cette joute de traduction consacrée au texte de théâtre, le traducteur Laurent Gallardo a choisi El traductor de Blumemberg de Juan Mayorga, l’un des plus grands dramaturges contemporains espagnols. Un texte pour et sur la traduction, présenté ainsi...