
Joute de traduction Nicolas Richard vs Claro
Ils sont tous les deux réputés n’avoir pas peur des traductions impossibles, impossibles donc indispensables. Nicolas Richard et Claro ont choisi de s’affronter sur la traduction d’un extrait de Under the vulcano de Malcom Lowry, infernal roman, noyé dans le mezcal et la tequila, et « une des plus belles et des plus poignantes histoires d’amour qu’on ait jamais lues », d’après l’écrivain Maurice Nadeau dans sa préface à l’édition Folio. 12 chapitres, 24 heures, un amour impossible et plusieurs vies, sous l’œil de l’imposant Popocatepelt qui culmine à 5 426 mètres au Mexique, « Sous » ou « Au-dessous » du volcan, qu’Héphaïstos soit avec nos deux jouteurs ! Le vainqueur sera désigné pour rendre une traduction intégrale.
Avec Claro et Nicolas Richard
Modération : Nathalie Bru