Le Petit Prince universel, samedi 5 octobre, de 14h à 15h, salle au 2e étage du Château du Val Fleury

Né en 1970 à Poitiers, Nicolas Quint est directeur de recherche en sciences du langage au CNRS. Il consacre l’essentiel de son activité à l’étude et à la description de langues minoritaires ou de faible diffusion, sur lesquels il a publiés environ une centaine d’articles ou d’ouvrages. Ses domaines de spécialité incluent notamment la linguistique de terrain, les langues Niger-Congo (koalib (Kordofan, Soudan), baïnouck (Sénégal)), les créoles afro-portugais (capverdien, casamançais, guinée-bisséen et papiamento) et les langues romanes (occitan, romanche, aragonais). Nicolas Quint a participé ou collaboré à divers ouvrages de valorisation (méthodes, guides de conversations, traductions…) consacrés à ses langues de spécialité, dont plusieurs traductions du Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry. Il prépare actuellement un dictionnaire de koalib et un atlas de la langue capverdienne.

Petite sélection parmi les guides de conversation et derniers ouvrages traduits:

  • (2018) カーボ・ヴェルデ・クレオール語への誘い (Kabo Verude Kureorugo E No Izanai, guid de conversation capverdien à l’usage des voyageurs nippophones au Cap-Vert), Kyoto : Koyobosho, x+218 p.
  • (2018) Antoine de SAINT-EXUPÉRY [auteur], Ndoomu Buur Si, traduction wolof [en collaboration avec El-Hadji DIÈYE et Maximilien GUÉRIN] du Petit Prince, Neckarsteinach (Allemagne) : Tintenfass, 96 p.
  • (2016) Antoine de SAINT-EXUPERY [auteur], Ţɛ̀ɛlɛ́ny Ţɔ̀kkwóɽɔ̀ny, traduction koalib [encollaboration avec Siddig KURMAL (Siddig ALI KARMAL KOKKO)] du Petit Prince, Neckarsteinach (Allemagne) : Tintenfass, 96 pp (version papier + e-book : http://www.verlag-tintenfass.de/Downloads/204%20Prinz_Koalib_ebook.pdf , ISBN : 978-3-946190-08-0).
  • (2015) Antoine de SAINT-EXUPERY, Rey Siñu, traduction casamançaise (créole afro-portugais du Sénégal) [en collaboration avec Aires SEMEDO] du Petit Prince, Neckarsteinach (Allemagne) : Tintenfass, 96 pp (version papier + e-book).
  • (2013) Mayra ANDRADE [auteur], Lovely difficult [CD musical de chansons capverdiennes interprétées par Mayra ANDRADE], traduction du livret capverdien (chansons en capverdien, portugais et anglais) de l'album en français, Clichy : SONY Music Entertainment, 20 p.
    (2013) Antoine de SAINT-EXUPERY [auteur], Prispinhu, traduction capverdienne [en collaboration avec Aires SEMEDO] du Petit Prince, Neckarsteinach (Allemagne) : Tintenfass, 96 pp.