Joute de traduction le dimanche 4 octobre de 10h30 à 11h30, salle au 2e du château du Val Fleury

Né à São Paulo en 1978, Mathieu Dosse fait des études de Lettres Modernes avant de se spécialiser dans la traduction littéraire. Diplômé de l’université Paris 8, sa thèse porte sur la lecture des traductions croisées de James Joyce, Vladimir Nabokov et João Guimarães Rosa. Docteur en littérature comparée, il est l’auteur de plusieurs articles portant sur les théories de la lecture et de la traduction. Grand lecteur de l’écrivain brésilien João Guimarães Rosa, il a également traduit Graciliano Ramos, Luiz Ruffato et Geovani Martins. Il a remporté deux prix de traduction littéraire : Grand Prix de la Traduction de la Ville d’Arles 2016 et Prix Gulbenkian-Books 2017 pour sa traduction de Mon oncle le jaguar & autres histoires de João Guimarães Rosa.

 

Bibliographie

Poétique de la lecture des traductions : Joyce, Nabokov, Guimarães Rosa, Paris, Classiques Garnier, 2016.

–  (trad.) Geovani Martins, Le Soleil sur ma tête (O Sol na cabeça), Paris, Gallimard, 2019.

– (trad.) João Guimarães Rosa, Mon oncle le jaguar & autres histoires (Estas Estórias), Paris, Chandeigne, 2016 (Grand Prix de la Traduction de la Ville d’Arles 2016 et Prix Gulbenkian-Books 2017 pour la traduction).

– (trad.) Luiz Ruffato, À Lisbonne j’ai pensé à toi (Estive em Lisboa e lembrei de você), Paris, Chandeigne, 2015.

– (trad.) Graciliano Ramos, Vies Arides (Vidas Secas), Paris, Chandeigne, 2014 (finaliste du Prix Mémorable 2014).