INFORMATION ⚠
Cette année, l’accès au festival est libre, dans la limite des places disponibles. Pass sanitaire requis pour accéder aux sites de programmation.Les ateliers de traduction sont gratuits mais sur inscription. Seuls les séances de cinéma, les concerts et les repas sont payants.

Les rencontres

Louise Glück, prix Nobel de littérature

Louise Glück, prix Nobel de littérature

Méconnue des lecteurs francophones, car peu traduite en français, la poétesse Louise Glück a obtenu le Prix Nobel de littérature en 2020, elle est présentée par sa traductrice Marie Olivier à travers le recueil de poèmes, L’iris sauvage….

lire plus
Boxe et traduction, sports de combat

Boxe et traduction, sports de combat

Georges Lory et Cyril Gay montent sur le ring pour confronter leurs « poings » de vue sur les meilleurs coups droits et les plus mémorables KO infligés par deux boxeurs de génie, Mohammed Ali, idole du jeune Sud-africain Joe dans le roman…

lire plus
Penser et mettre en œuvre l’écologie

Penser et mettre en œuvre l’écologie

« Comment réorganiser les sociétés humaines dans leurs relations au vivant, pour mettre un terme à l’extinction en cours de la vie sur Terre ? ». Telle est la tâche à laquelle veut contribuer la maison d’édition….

lire plus
Traduire le génie de Glenn Gould

Traduire le génie de Glenn Gould

Traduire le génie de Glenn GouldLorsque Bruno Monsaingeon, musicien et réalisateur, écrit pour la première fois en 1971 à Glenn Gould pour lui proposer de tourner un film, il...

lire plus
HAÏTI, première république noire

HAÏTI, première république noire

Seul territoire francophone indépendant des Caraïbes, Haïti en est aussi le pays le plus peuplé (12 millions d’habitants) et, semble-t-il, le plus riche d’artistes et d’écrivains au m2 ! Comment expliquer une telle…

lire plus
Rencontre avec Jacques Mailhos

Rencontre avec Jacques Mailhos

Depuis 2004, Jacques Mailhos est un des traducteurs attitrés des éditions Gallmeister. : récompensé par plusieurs prix de traduction, on lui doit les superbes VF de Désert solitaire d’Edward Abbey, Le Jeu de la Dame…

lire plus
Langues et cinéma

Langues et cinéma

Frédéric Petitjean est auteur, scénariste, cinéaste, il vient partager son expérience de scénariste à l’international. Il abordera la question des langues et des cultures dans l’écriture de scénarios.

lire plus
Grand entretien avec Camille Laurens

Grand entretien avec Camille Laurens

Agrégée de Lettres modernes, membre de l’Académie Goncourt, Camille Laurens est l’auteure de dix romans, parmi lesquels Dans ces bras-là (prix Femina 2000 et prix Renaudot des lycéens), Celle que vous croyez…

lire plus
Traductrice à l’honneur Dominique VITALYOS

Traductrice à l’honneur Dominique VITALYOS

Diplômée en anglais, en indonésien et en ethnologie (universités de Paris VII, III et V Sorbonne), Dominique Vitalyos partage son temps entre la France et le Kerala où elle a étudié le malayalam et le jeu d’acteur…

lire plus
Les pays baltes : trois langues uniques

Les pays baltes : trois langues uniques

L’expression « pays baltes » laisse penser que l’Estonie, la Lettonie et la Lituanie forment un ensemble homogène mais d’importantes différences linguistiques existent. Le letton et le lituanien…

lire plus
Carnets de Mémoires coloniales

Carnets de Mémoires coloniales

Carnets de Mémoires coloniales  Electrochoc au Portugal à sa sortie en 2009, Carnet de mémoires coloniales, (Ed. Chandeigne) est un témoignage coup de poing sur la...

lire plus
Journalisme littéraire, l’enquête

Journalisme littéraire, l’enquête

Journaliste au New Yorker, puis au Washington Post avant que le journal ne devienne la propriété de Jeff Bezos, Alec MacGillis décortique les rouages implacables du Système Amazon (Ed du Sous sol) à travers une série…

lire plus
Histoire(s) italienne(s)

Histoire(s) italienne(s)

Eminente traductrice de l’italien, romancière et historienne de formation, Nathalie Bauer nous invite à une traversée d’un demi-siècle d’histoire italienne avec la grande saga de la famille Peruzzi, Diomede…

lire plus
Atelier de traduction du corbeau

Atelier de traduction du corbeau

Dans Manuscrit Corbeau paru en 1955 (Ed. Héros limite, 2019), Max Aub raconte son expérience de réfugié espagnol interné dans le camp du Vernet (Ariège) à travers le regard d’un corbeau…

lire plus
Contes, récits, épopées des Balkans

Contes, récits, épopées des Balkans

Les Balkans indépendants ont 30 ans. La littérature contemporaine, inspirée de sources très anciennes, s’est transformée. Albanaise, bosniaque, croate, macédonienne, monténégrine, serbe et slovène…

lire plus
Joute traduction de l’ATLF en roumain

Joute traduction de l’ATLF en roumain

Deux traducteurs sont invités à partager leur traduction d’un texte inédit reçu quelques semaines avant le festival. C’est l’occasion pour le public de comprendre les choix des traducteurs et la complexité…

lire plus
Le doublage de la série Le Jeu de la Dame

Le doublage de la série Le Jeu de la Dame

En écho à la rencontre du mardi 28.09 à bibliothèque de Gif-sur-yvette avec Jacques Mailhos, traducteur du Jeu de la Dame de Walter Tevis (Ed. Gallmeister), nous vous proposons de découvrir le travail de doublage…

lire plus
Projection du film KUESSIPAN

Projection du film KUESSIPAN

Adaptation par la réalisatrice québécoise Myriam Verreault d’un roman de Naomi Fontaine paru en 2011.Nord du Québec. Mikuan et Shaniss, deux amies inséparables, grandissent…

lire plus
Pause avec la revue CAFÉ

Pause avec la revue CAFÉ

Portée par un collectif de passionné.e.s, la revue CAFÉ, avec son troisième numéro, se propose de sillonner les littératures très étrangères, et faire résonner le thème du Naufrage…

lire plus
Voix (trans) d’Argentine

Voix (trans) d’Argentine

Elles sont cabossées, mais furieusement vivantes et leur énergie semblent pouvoir balayer tous les préjugés sur leur passage, Les Vilaines (Las Malas) de Camilla Sosa Villada & Pleines de grâce (La Virgin cabeza)…

lire plus
Three thrillers

Three thrillers

Frissons garantis avec Dominique et Franck Sylvain, fondateurs des Éd. Atelier Akatombo (au Japon, « akatombo », la » libellule rouge » est le symbole de la lecture. L’insecte, élégant et vif, naît en octobre…

lire plus
Les éditions Mémoire d’Encrier

Les éditions Mémoire d’Encrier

Fondateur en mars 2003 des éditions Mémoire d’encrier, Rodney Saint-Eloi réunit des auteurs de diverses origines autour d’une seule exigence : l’authenticité des voix. Né à Haïti, il évoque son propre…

lire plus
La poésie d’Audre Lorde

La poésie d’Audre Lorde

Noire, lesbienne, mère, militante, essayiste et plus que tout poétesse Audre Lorde (1934-1992) est une des plus grandes figures du féminisme afro-américain. Gerty Dambury, romancière, dramaturge, co-autrice…

lire plus
Science Fiction russe

Science Fiction russe

Denis E. Savine est le traducteur de Vita nostra (Prix Imaginales. Grand prix de l’imaginaire 2020) et Numérique (L’Atalante, mai 2021), deux premiers tomes du triptyque, inspiré par Les Métamorphoses d’Ovide…

lire plus
Littérature médiévale

Littérature médiévale

La Dame à la Licorne et le Beau Chevalier (Ed. Phébus, 2021, préface de Léonor de Récondo) est un roman courtois écrit par un anonyme en 1349 pour les noces de Blanche de Navarre avec Philippe VI…

lire plus
Bookciak Azione !

Bookciak Azione !

Pour la deuxième année consécutive, le festival Vo-Vf est partenaire du Prix Bookciak Azione, consacré au cinéma et à la littérature. Ce prix récompense des très courts métrages...

lire plus