Programme 2020

Grille Programme 2020

Édito

En cette année si particulière de confinement, d’inquiétude, d’incertitude, fallait-il maintenir la 8e édition du festival Vo-Vf, traduire le monde? Nous nous sommes naturellement posé la question, mais nous avons peu hésité tant il nous semble essentiel, alors que les frontières se ferment les unes après les autres, d’offrir par la voix des traducteurs, l’occasion de les franchir.

Du 2 au 4 octobre prochain, c’est donc une édition exceptionnelle qui se tiendra à Gif-sur-Yvette. Exceptionnelle par le contexte mais surtout par la richesse des rencontres et la qualité des intervenant-e-s: auteurs, traducteurs, éditeurs, professeurs, critiques et penseurs seront là pour envisager toutes les implications et les conséquences du passage d’une langue à l’autre, d’un monde à l’autre, mais surtout donner envie de lire, réfléchir, rêver, s’enthousiasmer.

Nous avons essayé à la fois d’englober la variété de la littérature avec des romans du monde entier, de l’Afrique lusophone aux confins de la Sibérie en passant par l’Inde et la Chine, et de vous emmener à la découverte d’œuvres et d’auteurs remarquables: la Prix Nobel polonaise Olga Tokarczuk, la poésie du nigérian Christopher Okigbo, la science-fiction déjantée de Terry Pratchett, la bande dessinée du Maghreb à travers le travail de six dessinateurs/trices d’Algérie, Maroc et Tunisie, les socié- tés matriarcales étudiées par Heide Goettner-Abendroth… entre autres trésors, toujours présentés par la voix unique de leurs traducteurs.

Avec son dernier roman qui évoque un Japon poétique et intemporel, Muriel Barbery ouvrira les fes- tivités le vendredi soir en compagnie de sa traductrice américaine Alison Anderson, puis Claude Bleton, notre traducteur à l’honneur. D’autres grandes voix de la littérature et des sciences humaines, Barbara Cassin, Akira Mizubayashi, Shumona Sinha ou encore Ken Bugul, nous font également l’honneur de venir partager leur amour des langues et leur réflexion.

Vo-Vf est aussi l’occasion de rencontrer des éditeurs qui sont naturellement la porte d’entrée en France de la littérature mondiale, les éditions Gallimard et leur prestigieuse collection Du monde entier, Au Vent des Iles pour les littératures du Pacifique, Le Tripode. Comme chaque année, les enfants sont à la fête. Le programme qui leur est réservé est consacré aux pays nordiques et offre de belles surprises. Contes, ateliers, animations, entraîneront les enfants vers les mystères du Grand Nord.

Les consignes sanitaires seront respectées mais la fête sera présente tout au long du weekend, avec des lectures, des concerts, et notre point d’orgue, la remise pour la 2e année du Prix de la traduction Inalco/Vo-Vf.

Parce qu’ils traversent les frontières et ouvrent l’horizon, qu’ils luttent contre la sclérose et le confinement des sociétés, Olga Tokarczuk l’affirme «les traducteurs, chaque jour, sauvent le monde». Nous en sommes les premiers convaincus, et nous l’espérons, vous le serez aussi.

 

L’équipe de Vo-Vf, traduire le monde