Rencontre le samedi 3 octobre de 14h à 15h, à la salle Teilhard de Chardin.

En 2011, après un Master Professionnel de Traduction Anglaise Spécialisée mention Audiovisuel à l’université de Paris X – Nanterre, Coline Magaud devient traductrice-adaptatrice principalement spécialisée dans le sous-titrage, même s’il lui arrive encore d’écrire des textes de doublage et de voice-over pour tous types de programmes audiovisuels. Rapidement, la volonté de défendre son métier et de le faire connaître au plus grand nombre l’a poussée à adhérer à l’Association des Traducteurs et Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA), dont elle est, depuis janvier 2020, la secrétaire adjointe.

Si vous êtes férus de séries, vous aurez peut-être croisé son nom au générique de Les Griffin (Seth McFarlane, 1999 – ), Bob’s Burgers (Loren Bouchard, 2011 – ), Catherine the Great (Nigel Williams, 2019), Insecure (Issa Rae, 2016 – ) ou encore Chernobyl (Craig Mazin, 2019), la série phénomène de la chaîne HBO, dont elle nous parle de son travail, précis et documenté, sur le sous-titrage.