Rencontre autour du sous-titrage, samedi 3 octobre de 14h à 15h, à la salle Teilhard de Chardin.

Traductrice littéraire depuis 2003, Cécile Deniard a publié près d’une cinquantaine de traductions de l’anglais, notamment chez Albin Michel, Christian Bourgois ou au Seuil.

Son cursus (classes préparatoires littéraires, Sciences-Po, DESS de traduction littéraire de Paris VII) et ses centres d’intérêt l’amènent à partager son temps entre traduction de fiction (littérature américaine, notamment) et de non-fiction (histoire, sciences politiques, économie). De fait, elle n’est jamais plus heureuse que lorsqu’elle traduit un texte de sciences humaines écrit d’une plume aiguisée ou un bon texte de fiction où histoire, politique et questions sociales ont la part belle !

Elle n’a jamais travaillé dans le domaine du sous-titrage/doublage audiovisuel, elle a donc beaucoup de questions à poser sur le métier, très différent de la traduction littéraire. A vos crayons ! 

Dernières traductions publiées :

– James Hannaham, Delicious Foods (roman, États-Unis), éditions Globe, 2020.

– Lisa Gardner, Juste derrière moi (roman, États-Unis), Albin Michel, 2020.

– Gabriel Zucman et Emmanuel Saez, Le Triomphe de l’injustice (essai, États-Unis), Le Seuil, 2020.