BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
METHOD:PUBLISH
CALSCALE:GREGORIAN
PRODID:-//WordPress - MECv7.22.0//EN
X-ORIGINAL-URL:https://www.festivalvo-vf.com/
X-WR-CALNAME:Festival VO-VF
X-WR-CALDESC:Festival littéraire
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
X-MS-OLK-FORCEINSPECTOROPEN:TRUE
BEGIN:VEVENT
CLASS:PUBLIC
UID:MEC-deb23c20e7307c4c07ff41423ea0902c@festivalvo-vf.com
DTSTART:20221002T100000Z
DTEND:20221002T110000Z
DTSTAMP:20220806T141700Z
CREATED:20220806
LAST-MODIFIED:20220908
PRIORITY:5
SEQUENCE:5
TRANSP:OPAQUE
SUMMARY:Rêver (même) en temps de guerre avec Ngũgĩ Wa Thiong’o
DESCRIPTION:[et_pb_section fb_built= »1″ _builder_version= »4.17.6″ _module_preset= »default » custom_margin= »-25px||||false|false » da_disable_devices= »off|off|off » global_colors_info= »{} » da_is_popup= »off » da_exit_intent= »off » da_has_close= »on » da_alt_close= »off » da_dark_close= »off » da_not_modal= »on » da_is_singular= »off » da_with_loader= »off » da_has_shadow= »on »][et_pb_row _builder_version= »4.17.6″ _module_preset= »default » width= »100% » global_colors_info= »{} »][et_pb_column type= »4_4″ _builder_version= »4.17.6″ _module_preset= »default » global_colors_info= »{} »][et_pb_text _builder_version= »4.18.0″ _module_preset= »default » header_font= »||||on|||| » header_3_font_size= »18px » hover_enabled= »0″ global_colors_info= »{} » sticky_enabled= »0″]\nL’écrivain kényan Ngũgĩ Wa Thiong’o vient de faire paraître ses mémoires Rêver en temps de guerre (Ed. Vents d’ailleurs. 1er tome), traduit par Jean Pierre Orban et Annaëlle Rochard. Journaliste, essayiste, romancier, auteur de pièces de théâtre et professeur à l’Université de Californie à Irvine, l’écrivain « afro-saxon », comme il se définit, a un jour choisi d’écrire dans sa langue maternelle le kikuyu pour échapper à l’emprise de la langue coloniale. En 1977, sa pièce de théâtre Je me marierai quand je veux, jouée en kikuyu, lui vaut un an d’emprisonnement. Publié en 1986, son essai Décoloniser l’esprit (Ed. La Fabrique, traduit par Sylvain Prudhomme) est un adieu à la langue anglaise. En mai dernier, après plus d’un demi-siècle d’interdiction, Je me marierai quand je veux a de nouveau été jouée à Nairobi, en kikuyu, où les représentations ont remporté un immense succès.\nAuteur de La Rivière de vie ; Et le blé jaillira ; Pétales de sang ; Le Procès de Dedan Kimathi, etc., il a été plusieurs fois cité pour le prix Nobel de littérature. Dans In the House of the Interpreter (2ème tome) il exprime son admiration pour la littérature française, notamment pour Louis-Ferdinand Céline, dont il souhaite la traduction de l’œuvre intégrale dans sa langue maternelle, Molière dont il a traduit deux pièces, Rabelais, Balzac… Ngũgĩ Wa Thiong’o, qui s’autotraduit, considère la traduction comme «la langue commune des langues» et travaille actuellement à un livre sur la question. \nAvec Jean-Pierre OrbanModération : Gladys MarivatProjection d’un court entretien enregistré par Gladys Marivat avec Ngũgĩ Wa Thiong’o en amont de cette rencontre.\n[/et_pb_text][et_pb_text _builder_version= »4.18.0″ _module_preset= »default » hover_enabled= »0″ global_colors_info= »{} » sticky_enabled= »0″]\nphoto: ©Daniel Anderson\n[/et_pb_text][et_pb_image src= »https://www.festivalvo-vf.com/wp-content/uploads/2022/08/Rever-en-temps-de-guerre_Web300px.jpg » title_text= »Rever-en-temps-de-guerre_Web300px » url= »https://www.liragif.com/livre/9782364132054-rever-en-temps-de-guerre-memoires-d-enfance-thiong-o-ngugi-wa/ » align= »center » _builder_version= »4.18.0″ _module_preset= »default » module_alignment= »center » height= »360px » global_colors_info= »{} »][/et_pb_image][et_pb_text _builder_version= »4.18.0″ _module_preset= »default » header_6_font= »|300||||||| » global_colors_info= »{} »]\nNgũgĩ wa Thiong’o, Rêver en temps de guerre. Mémoires d’enfance. Trad. de l’anglais (Kenya) par Jean-Pierre Orban et Annaëlle Rochard. Vents d’ailleurs, coll. « Pulsations », 280 p., 22 €\n[/et_pb_text][et_pb_text _builder_version= »4.18.0″ _module_preset= »default » header_4_font= »||||on|||| » header_4_font_size= »20px » global_colors_info= »{} »]\n\n\nLire le papier de Catherine Mazauric sur le livre dans En attendant Nadeau\n\n\n[/et_pb_text][/et_pb_column][/et_pb_row][/et_pb_section]\n
URL:https://www.festivalvo-vf.com/rencontres-vo-vf/rever-meme-en-temps-de-guerre-avec-ngugi-wa-thiongo/
ORGANIZER;CN=FESTIVAL VOVF:MAILTO:contact@festivalvo-vf.com
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://www.festivalvo-vf.com/wp-content/uploads/2022/08/18.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR
